女の人

数多の問題を解決|マニュアルを翻訳できる万能アイテムをご紹介

海外展開に役立つサービス

PCを操作する人

専門用語の扱いは難しい

海外で自社の商品を販売する時、問題になる事があります。それは商品に付属しているマニュアルを、販売先で使われる言語に翻訳する事です。使い難いマニュアルが付属している商品は、売れ行きが伸びる事を期待出来ません。だから販売する地域に合わせてマニュアルを翻訳するのは重要です。問題はマニュアルの翻訳に専門用語が多く含まれている場合です。業界用語がよく使われている分野では、普段使われない言葉が交わされています。マニュアルで使われている言葉は、業界の常識に合わせなければ読み進め難くなるのです。よって社内に外国語を扱える人材が在籍していても、クオリティ面に問題が生じてしまいます。外国語への理解と翻訳業務は、全く異なる分野なので注意すべきです。

業者の得意ジャンルを知る

マニュアルの作成の進捗が遅いと、商品の海外展開が遅れてしまいます。納期が迫れば低いクオリティのマニュアルで満足しなければならない事態もあり得るのです。それを避けたいのであれば翻訳を専門にしている業者が役立ちます。マニュアルの翻訳を得意としている業者は、クオリティとスピードを両立しているからです。そして業者に翻訳業務を委託する場合には、絶対に確認すべき点があります。それは業者が得意としているジャンルです。優れた仕事を行う業者は、特定のジャンルに精通しています。幅広いジャンルを扱っている業者は、専門用語の翻訳が中途半端なものになりがちです。マニュアルの翻訳で最も難しい問題をクリアしたいなら、熟知している業者に任せた方が良いのです。